
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
<wml><head><meta http-equiv="Cache-Control" content="max-age=0"/></head><card id="index" title="=萌芽专家网=">
<p align="center">
译本序<br/>
-----</p><p>
  女》还是歌剧《茶花女》，它们都是成功的佳作。小说《茶花女》风靡整个世界，话剧《茶花女》历演不衰，而歌剧《茶花女》一直是世界各大歌剧院的保留剧目，这就是最有说服力的明证。值得一提的还有，自一九○九年以来，《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次，其中最著名的则是格丽泰.嘉宝主演的影片《茶花女》，它已经成为世界电影艺术宝库中的一部珍品。<br/>而在中国，《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱的外国文学名著之一。早在一百多年以前，即十九世纪九十年代，著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》（中文译本的书名是《巴黎茶花女遗事》）。林纾的译文虽然未必完全忠实于法文本原著，但他那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。二十世纪二十年代以后，人们又陆陆续续读到了刘半农等人翻译的话剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒的爱情故事能够在中国的读者群中迅速流传，深入人心，外国文学翻译界的这些前辈们的努力是功不可没的。<br/>然而，令人难以置信的是，在一九四九年至“文化革命”结束之后这长达三十年的历史时期内，《茶花女》却经历了一番曲曲折折的遭遇。这样<br/>
  21/23<br/>
 <a href='text_view.asp?id=832&amp;p=20'>上页</a><a href='text_view.asp?id=832&amp;p=22'>下页</a><a href='text_view.asp?id=832&amp;p=23'>末页</a><br/>指定页面<input name='page' title='指定页面'  size='2' value='21'/><a href='text_view.asp?id=832&amp;p=$page'>前往</a> <br/>
-----<br/>


<a href="pl.asp?id=832">评论本文(0)</a><br/>
下篇<a href='text_view.asp?id=831'>第1章</a><br/>
<a href="mint.asp?bigid=79&amp;minid=109">茶花女（小仲马）</a><br/>
<a href="min.asp?bigid=79">世界名著</a><br/>

<a href="index.asp">掌上书城</a><br/>

<a href="/wap">萌芽青年网</a>


</p>
</card>
</wml>